80s toys - Atari. I still have
Đời không như là mơ -  Kristan Higgins

Đời không như là mơ - Kristan Higgins


Tác giả:
Đăng ngày: 15-07-2016
Số chương: 35
5 sao 5 / 5 ( 121 đánh giá )

Đời không như là mơ - Kristan Higgins - Chương 20

↓↓
"Vì sao cô lại dạy Cách mạng Mỹ đồng thời với Chiến tranh Việt Nam?" Hiệu trưởng Stanton nghiêm mặt hởi.


Mười người chúng tôi – Hiệu trưởng, Tiến sĩ Eckhart, bảy vị ủy viên quản trị và tôi – ngồi quanh một chiếc bàn họp bằng gỗ hồ đào trong hội trường Bigby, tòa nhà hành chính chính của Manning, vốn luôn được đưa vào bìa của tất cả các tài liệu quảng bá về trường. Tôi đang thực hiên bài thuyết trình của mình với hội đồng ủy viên, và tôi thấy thật khó ở. Tôi đã thức tới tận hai giờ sáng để hoàn chỉnh bài nói của mình, tập đi tập lại cho tới khi tôi nghĩ mình đã làm được tốt. Sáng nay, tối dậy lức sáu giờ, mặc một trong những bộ dành để hẹn hò với Wyatt, cẩn thận kết hơp phong cách bảo thủ với tinh thần sáng tạo, tạo nếp tóc, ăn một bữa sáng thật ngon dù dạ dày đang trong tình trạng không được khỏe và thì tôi đang băn khoăn không biết có phải đáng ra cần để ý một chút không.


Mọi chuyện không được tốt. Tôi đã kết thúc phần trình bày, và bảy thành viên hội đồng, trong đó có cả Theo Eisenbraun, người yêu đồn đại của Ava, nhìn tôi chằm chằm với rất nhiều cung bậc băn khoăn. Tiến sĩ Eckhart có vẻ lơ mơ, tôi nhận ra và nỗi sợ hãi ngày một dâng cao.


"Đó là một câu hỏi xuất sắc," tôi nói bằng giọng giáo viên tốt nhất của mình. "Cuộc cách mang Mỹ và chiến tranh Việt Nam có nhiều điểm chung. Hầu hết các khoa lịch sử đều dạy theo trình tự thời gian, đây là điều mà, nói thật, tôi nghĩ là có thể trở nên hơi nhàm chán. Nhưng trong cuộc cách mạng, tình huống của chúng ta là một nhóm nhỏ các công nhân vũ trang nghèo nàn, nhờ sự khôn khéo, dựa vào địa hình và một tinh thần không đầu hàng giản đơn đã giành phần thắng trước một đội quân xâm lược nước ngoài. Những điều tương tự cũng đã được ghi nhận ở Việt Nam."

bạn đang xem “Đời không như là mơ - Kristan Higgins ” tại http://khotruyenhay.gq. Chúc bạn online vui vẻ!!!


"Nhưng hai sự kiện xảy ra ở hai thế kỷ khác nhau," Andelaide Compton nói.


"Tôi biết điều đó," Tôi nói, hơi quá gay gắt. "Tôi cảm thấy rằng giảng dạy theo chủ đề chứ không chỉ đơn thuần theo dòng thời gian là cách nên làm. Trong một số trường hợp."


"Cô muốn dạy một lớp có tên là' Lạm dụng quyền lực'?" Randall Withington, người đã từng là thượng nghị sĩ đại diện cho bang chúng tôi một thời gian trước, hỏi. Khuôn mặt vốn đã hồng hào của ông dường như vằn lên hơn một chút so với bình thường.


"Tôi nghĩ đó là một khía cạnh vô cùng quang trọng của lịch sử, thế nên, vâng," tôi nói, bên trong co rúm vì sợ hãi. Thượng nghị sĩ Withington đã bị bãi chức do bị buộc tôi tham ô và, hic, lạm dụng quyền lực.


"Chà, tất cả những ý này đều rất thú vị," Hunter Graystone II, là cha của Hunter IV và là cựu học sinh của trường Manning nói. Ông ra dấu về phía tập tài liệu năm mươi tư trang của tôi – chương trình giảng dạy cho cả bốn năm, các khóa học cần có, các môn học tự chọn, các học phần, ngân sách, các chuyến đi thực tế, gợi ý về đội ngũ nhân viên, các chiến lược giảng dạy, vai trò của phụ huynh, sự kết hợp của chương trình giảng dạy lịch sử với các môn khác. Tôi đã mã hóa có màu tệp tài liệu đó, bao gồm hình ảnh, biều đồ, đồ thị, in ra và mang ra tiệm Kinko để đóng. Ông Graystone còn chưa mở nó ra. Khốn thật. Tôi đã cho Hunter một điểm B trong bài kiểm tra giữa kỳ (xin nói với bạn là khá công bằng) và ông Graystone đã nhắc nhở tôi về chính chuyện đó khi tôi giới thiệu bản thân nữa giờ trước. "Sao cô không tổng kết lại mọi thứ cho chúng tôi nhỉ, cô Emerson?"


Tiến sĩ Eckhart nhìn lên – không ngủ gật, ơn trời – và gật đầu nhẹ khuyến khích tôi.


"Được ạ," tôi nói, cố gắng mỉm cười. "Tóm gọn lại thì nó thế này." Hít một hơi thật sâu, tôi quyết định đem ra hết những gì mình có, không quan tâm tới những khán giả mặt đờ đần nữa. "Tôi muốn học sinh Manning hiểu được tác động của lịch sử tới tình trạng hiện tại của chúng ta. Tôi muốn quá khứ sống dậy với các em, để các em biết trân trọng những hy sinh đã giúp chúng ta có được ngày hôm nay." Tôi nhìn quanh lần lượt vào từng thành viên hội đồng, buộc họ phải cảm nhận tình yêu của tôi dành cho môn học. "Tôi muốn học sinh của chúng ta học được từ quá khứ bằng một cách sâu sắc hơn nhiều so với việc chỉ ghi nhớ ngày tháng. Tôi muốn các em cảm nhận được rằng cả thế giới đã thay đổi thế nào vì hành động của một người, dù đó là việc Henry VIII tạo ra một tôn giáo mới hay Tiến sĩ King đứng lên kêu gọi quyền bình đẳng trên những bậc thềm của Đài tưởng niệm Lincoln."


"Thế Tiến sĩ King là ai?" Adelaide hỏi, mặt rất nghiêm túc.


Tôi há hốc miệng. "Martin Luther King con? Nhà hoạt động dân quyền?"


"Tất nhiên. Được rồi. Tiếp tục đi."


Hít một hơi điềm tĩnh, tôi tiếp. "Vậy, rất nhiều trẻ em ngày nay thấy chúng không liên quan gì tới ngay cả quá khứ gần, không gắn kết gì với các chính sách của đất nước mình, sống trong một thế giới có quá nhiều điều lôi kéo sự chú ý khỏi những hiểu biết thực sự. Tin nhắn, trò chơi điện tử, tán gẫu trên mạng... tất cả những cái đó đều khiến lũ trẻ xa rời việc thực sự sống trong thế giới này và hiểu về nó. Những đứa trẻ này cần phải thấy chúng ta đã ở đâu và làm thế nào chúng ta tới được đây. Các em phải thấy! Bởi vì chính quá khứ của chúng ta quy định tương lai của chúng ta – với tư cách các cá nhân, một quốc gia, cả thế giới. Các em phải hiểu quá khứ, bởi vì các em chính là tương lai."


Tim tôi đập thình thịch, mặt nóng bừng, tay run lên. Tôi hít một hơi run rẩy và gập hai bàn tay đầy mồ hôi vào nhau. Tôi đã nói xong.


Không ai nói gì. Không một lời nào. Không gì cả, và không phải theo hướng tích cực. Không, cũng công bằng khi nói vẫn có những tiếng dế râm ran.


"Vậy... cô tin rằng bọn trẻ là tương lai của chúng ta." Theo nói, cố nén cười.


Tôi nhắm mắt thật nhanh. "Phải," tôi nói. "Đúng thế. Hy vọng các em sẽ có khả năng suy nghĩ khi số phận kên tiếng kêu gọi các em hành động. Vậy đấy." Tôi đứng dậy và thu dọn giấy tờ. "Rất cảm ơn tất cả các vị đã dành thời gian."


"Rất... thú vị," Adelaide nói. "Ờ... chúc may mắn."


Tôi được đảm bảo rằng tôi sẽ được thông báo nếu được lọt vào vòng sau. Họ đang, tất nhiên, tìm kiếm bên ngoài Manning, abcxyz, vân vân và vân vân. Để lọt được vào vòng sau, cơ hội của tôi rất mong manh. Mong manh là xét trường hợp tốt nhất rồi đấy.


Rõ ràng, lời lẽ trong bài phát biểu nhiệt huyết của tôi đã lọt ra ngoài, vì khi tôi tình cờ gặp Ava chiều muộn hôm rồi trong phòng giáo viên của Lehring, cô ta mỉm cười ẩn ý. "Chào Grace," cô ta nói. Chớp... chớp... đây rồi... và, phải, chớp cái thứ ba. "Phần thuyết trình của cô với hội đồng thế nào?"


"Tốt lắm," tôi nói dối. "Rất tích cực."


"Tốt cho cô," cô lẩm bẩm, vừa rửa cốc cà phê vừa hát. "Tôi tin bọn trẻ là tương lai của chúng ta... hãy dạy chúng thật tốt và để cho chúng dẫn đường..."


Tôi nghiến răng. "Phần của cô thì thế nào, Ava? Cô nghĩ cái áo lót nâng ngực sẽ vẫy gọi hội đồng ủng hộ cho cô không?"


"Ôi, Grace, tôi thấy thật tiếc cho cô," cô ta nói, rót thêm cho mình một tí cà phê. "Núi đôi của tôi không phải là thứ họ thích, cưng ạ. Là cách tôi cư xử với mọi người. Dù sao thì. Chúc may mắn nhé."


Đúng lúc đó, Kiki thò đầu vào cửa. "Grace, rảnh chút không? Ô, chào, Ava, cô khỏe chứ?"


"Tôi rất tuyệt, cảm ơn," Ava hơi thì thầm. Chớp. Chớp. Và chớp nữa.


"Cậu ổn chứ?" Kiki hỏi khi tôi vào sảnh và đóng cánh cửa phía sau lại.


"Thực ra thì chán đời lắm," tôi nói.


"Chuyện gì vậy?"


"Bài thuyết trình của tớ không được tốt lắm." tôi thừa nhận. Tất cả những công tác chuẩn bị co về thành một bài hát của Whiney Houston – đầy nhiệt huyết và toàn cảm xúc. Trong lòng đầy chán nản phẫn uất, tôi nghẹn ngào nước mắt.


"Tớ rất tiếc, nhóc." Cô vỗ vỗ lên tay tôi. "Nghe này, cậu có muốn tới buổi khiêu vũ dành cho người độc thân của Julian tối thứ Sáu hay không? Rũ mấy cái rắc rối đó ra khỏi đầu? Tớ vẫn chưa gặp được ai cả. Chúa biết vì sao. Tớ vẫn đang thử những phương pháp của Lou như thể chúng được gửi xuống từ núi Sinai đây, cậu biết không?"


"Kiki, cái lớp đó thật ngu ngốc, cậu không nghĩ thế à? Cậu thực sự muốn lừa một anh chàng hẹn hò với cậu bằng cách đóng giả một người không phải là mình ư?"


"Còn cách nào khác à?" cô hỏi. Tôi thở dài. "Được rồi, được rồi, tớ biết. Nhưng hãy đến buổi khiêu vũ với tớ. Nhé? Chỉ để cho bản thân cậu phân tâm thôi?"


"Hic," tôi trả lời. "Tớ không nghĩ thế đâu."


Cô hạ giọng. "Có khi cậu sẽ tìm được ai đó để cùng dự đám cưới của em gái cậu cũng nên," cô gợi ý, đúng là một cô gái độc ác, trái tim đen tối.


Tôi làm bộ nhăn nhó.


"Cũng đáng để thử mà," cô giả lả.


"Bớ Satan, hãy lui ra đằng sau ta," tôi lẩm bẩm. "Có thể. Tớ không hứa, nhưng có thể."


"Được, tuyệt lắm!" Cô liếc đồng hồ. "Chết rồi, tớ phải chạy đây. Ngài May Mắn phải tiêm insulin, và nếu tớ chậm trễ, ngài ấy sẽ cằn nhằn khắp nơi và rồi sẽ bị co giật. Nói chuyện với cậu sau nhé!" Và cô lao đi, chạy xuống sảnh tới chỗ con mèo đang khốn khổ vì y học của mình.


"Chào, Grace."


Tôi quay lại. "Chào Stuart! Anh khỏe không? Mọi việc thế nào?"


Anh thở dài. "Anh đang hy vọng là em sẽ nói cho anh biết đây."


Tôi nén xuống một làn sóng nôn nóng. "Stuart, ừm... nghe này. Anh cần phải làm gì đó. Em không phải là trung gian của anh chị, được chứ? Em vô cùng mong muốn anh chị giải quyết được chuyện này, anh cần phải hành động. Anh không nghĩ thế sao?"


"Anh chỉ không biết phải hành động gì thôi," anh phản đối, gỡ kính xuống để dụi mắt.


"Chà, anh đã cưới chị ấy được bảy năm, Stuart! Cố lên! Nghĩ tới điều gì đó đi!"


Cửa phòng giáo viên bật mở. "Có vấn đề gì ở đây à?" ngực Ava lên tiếng. À thì, miệng cô nàng nói, nhưng cái mớ ngực mà cô ta trưng ra hôm nay, ai mà tập trung được cơ chứ?


"Không, không có gì, Ava," tôi nhẹ nhàng nói. "Là nói chuyện riêng thôi."


"Anh thế nào, Stu?" cô ta vo ve. "Tôi nghe nói vợ anh bỏ anh mà đi à. Tôi rất tiếc. Có những người thật không biết trân trọng một người đàn ông tử tế." Cô ta lắc đầu buồn bã, chớp, chớp, chớp rồi nghênh ngang đi xuống sảnh, mông ngúng nguẩy.


Stuart chăm chú nhìn theo.


"Stuart!" tôi gắt. "Đi gặp vợ anh đi. Làm ơn."


"Phải," anh nói khẽ, rời mắt khỏi mông Ava. "Anh sẽ đi, Grace."


TỐI MUỘN HÔM ĐÓ, tôi thở dài, khoanh tròn ba lần quanh từ xẽ bằng bút đỏ và viết sẽ vào lề bài viết của Kerry Blake. Tôi đang sửa bài trên giường, trong khi Margaret dùng máy tính để chơi trò sắp chữ dưới nhà trong văn phòng bé tí của tôi. Xẽ. Trời ơi!


Kerry là một cô bé đủ thông minh, nhưng ngay cả ở tuổi 17, con bé cũng biết mình không bao giờ phải thực sự lao động để kiếm sống. Mẹ cô bé là thạc sĩ Harvard và là thành viên quản trị của một công ty tư vấn ở Boston. Bố cô bé sở hữu một công ty phần mềm có chi nhánh ở bốn nước, và ông rất thường ghé thăm những chỗ đó bằng máy bay riêng. Kerry sẽ vào được một trong các trường danh tiếng trong danh sách Ivy League, bất kể điểm số của con bé có thế nào. Và, trừ phi có một phép mầu, nếu cô bé quyết định làm việc thay vì đi theo con đường của Paris Hilton, thì chắc cô bé sẽ được làm một công việc lương cao trong một văn phòng hoành tráng, có ba tiếng ăn trưa và đi họp bằng máy bay, nơi cô bé sẽ làm một lượng việc không đáng kể, rồi hưởng tiếng thơm nhờ đám người làm việc bên dưới. Nếu Kerry không phân biệt được mấy thứ chính tả vớ vẩn thì cũng chẳng ai quan tâm.


Trừ tôi. Tôi muốn con bé dùng đến đầu óc thay vì ỷ lại vào gia thế của mình, nhưng Kerry không quan tâm tôi nghĩ gì. Điều đó rất rõ ràng. Hội đồng ủy viên chắc sẽ vui vẻ chia sẻ sự chán nản của con bé.


"Grace ơi!" giọng Margaret dội khắp căn nhà, khiến Angus nhảy dựng lên. Tôi chửi thề, chị gái tôi càng ngày càng giống nội. "Chị đang làm món mì pasta nguyên hạt với xốt súp lơ xanh cho bữa tối. Muốn ăn một ít không?"


Tôi nhăn mặt. "Không cảm ơn. Em sẽ kiếm cái gì sau." Cái gì đó có pho mát hoặc sô cô la. Có thể là cả hai.


"Rõ. Ôi, chết tiệt. Stuart đang ở đây."


Ơn Chúa. Tôi lao ra cửa sổ, Angus mừng rỡ tưng tưng nhảy theo. Chắc rồi, anh rể tôi đang đi lên nhà. Trời gần tối, nhưng đôi giày thấp màu trắng tiêu biểu của anh thì tỏa sáng trong ánh sáng đang lịm dần. Tôi mò ra ngoài hành lang để nghe lóm rõ hơn, đóng cửa sau lưng để Angus không lật tẩy tôi được. Margaret lao ra trả lời tiếng gõ cửa nhè nhẹ. Tôi chỉ thấy được gáy chị, không hơn.


"Anh muốn gì?" chị thô lỗ hỏi. Tôi nhận ra một nốt hài lòng ẩn bên dưới tông giọng của chị... Stuart cuối cùng cũng làm gì đó, và Margaret thì rất trân trọng những việc như thế.


"Margaret, anh nghĩ em nên về nhà." Giọng Stuart rất khẽ, và tôi phải căng tai ra nghe. Anh không nói thêm gì nữa.


"Chỉ thế thôi sao?" Margaret cáu, nói đúng suy nghĩ của tôi. "Đó là tất cả những gì anh muốn nói?"


"Em còn muốn anh nói gì nữa, Margaret?" anh hỏi yếu ớt. "Anh nhớ em. Anh yêu em. Về nhà đi."


Mắt tôi tự nhiên ướt nhòe.


"Vì sao? Để chúng ta lại được nhìn nhau chằm chằm mỗi đêm, đến phát chán cả lên ấy à?"


"Anh chưa bao giờ cảm thấy như thế, Margaret. Anh đã rất hạnh phúc," Stuart nói. "Nếu em không muốn có con, cũng được, nhưng những lời than phiền khác... Anh không biết em muốn anh làm gì. Anh không hề khác gì so với con người mà anh vốn thế."


"Có khi đó chính là vấn đề đấy," Margaret nói sắc lạnh.


Stuart thở dài. "Nếu có điều gì đó cụ thể mà em muốn anh làm, anh sẽ làm, nhưng em phải nói với anh. Thế này thật không công bằng."


"Nếu em nói với anh thì chẳng còn ý nghĩa gì nữa," Margaret bắt bẻ. "Như thế là ngẫu hứng có kế hoạch, Stuart. Một sự tréo ngoe."


"Em muốn anh khó đoán và bất ngờ," Stuart nói, giọng đột nhiên đanh lại. "Liệu em có thích không nếu anh trần truồng chạy xuống Main Street? Hay là nếu anh bắt đầu hít heroin? Anh đi ngoại tình với một cô dọn dẹp nhé? Như thế đã ngạc nhiên chưa?"


"Anh đang cố tình cùn đấy, Stuart. Cho đến khi anh hiểu được ra, em không có gì để nói cả. Tạm biệt." Margaret đóng cửa lại và tựa vào nó, rồi, một giây sau, nhìn qua ô cửa sổ con. "Đáng nguyền rủa thật," chị lẩm bẩm. Tôi nghe tiếng ô tô khởi động. Rõ ràng, Stuart đã bỏ đi.


Margaret nhìn thấy tôi đang cúi xuống nhìn từ đầu cầu thang. "Thế nào? " chị hỏi.


"Margaret," tôi thận trọng bắt đầu, "anh ấy yêu chị và muốn làm cho chị hạnh phúc. Điều đó không có ý nghĩa gì sao?"


"Grace, không đơn giản như thế đâu!" chị nói. "Anh ấy sẽ hài lòng nếu tối nào trong cuộc sống của bọn chị cũng giống như tối trước. Ăn tối. Trò chuyện lịch sự về văn học và các sự kiện hiện tại. Quan hệ vào những ngày đã quy định. Thi thoảng được dịp đi ăn tối ở ngoài thì anh ấy mất đến nửa tiếng để gọi một chai rượu. Chị chán đến muốn thét lên!"


"Chà, em nghĩ thế này, bạn cùng phòng ạ," tôi nói, giọng tôi trở nên cứng rắn hơn. "Anh ấy là một người tử tế, chăm chỉ, thông minh và anh ấy ngưỡng mộ chị. Em nghĩ chị đang hành động như một đứa trẻ hư đấy."


"Grace," chị nói the thé, "vì em chưa bao giờ lập gia đình, ý kiến của em bây giờ chẳng có gì ý nghĩa mấy. Nên em lo việc của mình đi, được chứ hả?"


"Ồ, hẳn nhiên rồi, Margs. Mà này, tiện thể, chị nghĩ là chị sẽ ở đây bao lâu nữa?" Tất nhiên, như thế là quá quắt, nhưng cảm giác thật dễ chịu.


"Vì sao?" Margaret nói. "Chị làm giảm thời gian của em với Wyatt à?" nói đoạn, chị ào trở lại vào phòng bếp.


Mười phút sau, cảm thấy mình thực sự nên có quyền kiểm soát trong ngôi nhà của mình và không cần phải trốn trong phòng ngủ như thế, tôi đi xuống nhà. Margaret đang đứng bên lò nướng, trộn pasta, nước mắt tuôn xối xả xuống cằm. "Chị xin lỗi," chị nói lí nhí.


"Được rồi," tôi thở dài, cơn giận tan biến mất. Margaret chưa bao giờ khóc. Chưa bao giờ.


"Chị có yêu anh ấy, Grace. À, chị nghĩ là chị có, nhưng có những lúc chị cảm thấy như mình bị bóp ngẹt vậy, Grace. Như thế nếu chị có bắt đầu la lên, thì anh ấy cũng thậm chí không thèm để ý. Chị không muốn ly dị, nhưng chị cũng không thể kết hôn với một tờ bia các tông được. Kiểu như trên lý thuyết thì bọn chị rất hợp nhau, nhưng khi thực sự ở bên nhau, chị cứ chết dần. Chị không biết làm gì. Giá như chỉ một lần thôi, anh ấy có thể ra khỏi cái hộp ngu ngốc đó, em biết không? Và ý tưởng về một đứa con..." Chị bắt đầu nức nở. "Cảm giác như là Stuart muốn một đứa con nghĩa là chị không còn là đủ nữa rồi. Mà anh ấy là người đáng ra phải ngưỡng mộ chị chứ."


"Đúng là anh ấy ngưỡng mộ chị, Margs!"


Chị không nghe. "Hơn nữa, chị là một con mụ quá quắt, Grace ạ, ai mà muốn làm con chị chứ?"


"Chị không phải con mụ quá quắt. Không phải lúc nào cũng thế," tôi trấn an chị. "Angus yêu chị. Đó là một dấu hiệu còn gì?"


"Em có muốn chị chuyển ra ngoài không? Ở khách sạn hay gì đó."


"Không, tất nhiên là không rồi. Chị biết quá rõ là chị có thể ở đây bao lâu tùy thích mà," tôi nói. "Thôi nào. Ôm nhau một cái đi nào."


Chị vòng tay quanh người tôi và siết thật chặt. "Xin lỗi vì vụ Wyatt nhé," chị thì thầm.


"Rồi, rồi," tôi nói, siết chặt đáp lại. Angus, ghen tị vì có tình yêu ở đó nhưng lại không hướng về nó, bắt đầu nhảy lên cằn nhằn.


Margaret lùi lại, buông tôi ra, vớ lấy giấy ăn và lau mắt. "Muốn ăn tối không?" chị đề nghị. "Chị đã làm một ít cho cả hai chị em mình đấy."

Chương trước | Chương sau

↑↑
Mưa Bruxelles

Mưa Bruxelles

(khotruyenhay.gq - Tham gia viết bài cho tập truyện "Rồi sẽ qua hết, phải không?") Bruxelles

25-06-2016
Ngân hàng ngôi sao

Ngân hàng ngôi sao

Thiên Vũ định đưa cho tôi ô rồi chạy về một mình. Nhưng giờ đã khác, tôi không

25-06-2016
Đường tàu

Đường tàu

Tôi đã nhìn thấy rất nhiều đường ray, nơi có những con tàu chạy qua. Hằng ngày,

24-06-2016
Mùa hạ cuối cùng

Mùa hạ cuối cùng

Làm sao có thể quên được những kỉ niệm vui buồn sau ba năm học chung với nhau? Làm sao

24-06-2016